Of course I have ambitions !
Rab C Nesbitt

Sur la route il est nécessaire d'apprendre à dénicher des bureaux de fortune pour pouvoir travailler.
C'est une préoccupation que n'ont pas les touristes, puisque par définition ils sont sensés être en vacances.

Au fil des semaines nous avons développé un sixième sens en matière de détection des lieux de travail que la nature dissémine tout autour de nous.

Nous avons ainsi découvert à nos dépens que les bars étaient tout, sauf des bureaux.


On the road it's a necessity to learn to dig out desks for working.
It's a worry ignored by the tourists supposed in essence to be on holidays.
Over the weeks we have developed a kind of sixth sense in terms of detection of offices which are spread by the nature around us. So we have discovered that the pubs were everything but offices.




J’ai une profonde aversion pour les tables des cantines des auberges de jeunesse qui ferment leurs portes à 23h et qui vous laissent plantés dans le couloir. Quand cela arrive il ne vous reste plus qu’à finir le paragraphe, à moitié étalé par terre, devant la porte des toilettes.

En revanche le parking du B&B surplombant le port de Portree est démarqué par des bancs d’écoliers tout à fait confortables.

I loathe the canteens of youth hotels beacause they close their doors at eleven O'clock and abandon you there in the middle of the hallway.When it happens I usually have to achieve my paragraph sprawled in front of the toilet door.
On the other hand the parking of the B&B overhanging the harbour in Portree is enclosed by comfortables benches.

 


A Glencoe le Claichaig Inn a disposé des tables en bois au pied des montagnes pour que les écrivains-voyageurs puissent quitter leurs sacro-saintes pages et s’enfuir dans les hauteurs.

Dans le ferry entre Kennacraig et Port Askaig l’équipage a abandonné dans un coin un vieux bureau de bois datant des années 1950 qu’ils ont agrémenté d’une providentielle prise électrique datant des années 2000.

A Bruichladdich les escaliers menant à la salle de distillation cassent le dos. Mais les entrepôts renferment des rangées de tonneaux qui se dressent devant vous telle une bibliothèque de manuscrits liquides. On peut sentir les anges se pencher par-dessus notre épaule et surveiller qu’on ne raconte pas n’importe quoi sur leur whisky préféré.  


In Glencoe the Claichaig Inn has arranged tables in wood at the foot of the mountains and the writer-travellers can leave their sacrosanct pages and run away in the heights.
At the Bruichladdich distillery the stairs have broken my back.
But the warehouses contain row of casks which are standing around you as a library of thousand liquid manuscripts.We could feel the angels leaning over our shoulders and supervising our work, because they are afraid to see us telling anything wrong about their favorite whisky.



Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Retour à l'accueil

CONTACTS

    RESERVATIONS Week end Ecossais

 

    COMMANDES
     isabellegilbert@clichesecosses.com

     theodoraolovi@clichesecosses.com
Contact - C.G.U. - Signaler un abus