Alors que nombre d'entre vous s'apprêtent à endosser le costume traditionnel de vacancier, appareil photo chargé autour du cou, Théo et moi entamons la dernière ligne droite de notre travail. Un conte à rebours qui durera quatre mois. Jusqu'à la sortie du livre.

Petit aperçu de nos devoirs de vacances...

 

Whilst most of you are getting ready for your holidays, Théo and I are approaching the home straight in our project.  Four months and counting until the big day: the book’s launch. 

Our summer at a glance:

 

JUILLET 2009 - Soleil au zénith - Température 36°C à l'ombre


C'est un lieu commun, le mouvement est nécessaire à l'écriture. Ne croyez pas que je suis en vacances parce que je navigue entre Paris, Lyon et Montréal, loin s'en faut.

En fait je m'efforce simplement d'achever la rédaction des 10 nouvelles du livre.

D'ici la mi-juillet le manuscrit aura été relu et corrigé par qui de droit afin que soit vérifiées la syntaxe et les parties historiques du récit. Dans les jours suivants les nouvelles seront divisées et envoyées à notre équipe de traducteurs anglophones préférées, en France, au Royaume-Uni et au Canada. Grâce à eux nous pouvons désormais envisager de sortir la version anglaise en même temps que la version française, à l'automne.

Les répétitions du spectacle tiré du livre et monté par Theatraverse débuteront simultanément. La metteur en scène et moi travaillons secrètement à l'adaptation, je ne vous en dis pas plus.


 

 

JULY 2009 - Bright sunshine - 36ºC in the shade.


Movement plays an essential part in the writing process.  Just because I am back and forth between Paris, Lyon and Montreal doesn’t mean I’m on holiday.  Far from it.  I’m simply editing the ten stories that will make up the book.  Between now and the middle of July, the manuscript will have been re-read and corrected by a hand-picked elite.  Over the days which follow, the stories will be separated and sent to our favourite team of Anglophone translators in France, the UK and in Canada.  Thanks to them, we will be able to plan the simultaneous Autumn release of the English and French versions. 

Rehearsals for Theatraverse’s stage adaptation of the book will start at the same time.

The director and I are working in secret on the adaptation, Mum’s the word!

 


AOUT 2009 - Temps orageux - Température 31°C

 

Certaines nouvelles partiront à la rencontre de leurs personnages principaux, les Ecossais que nous avons rencontrés en chemin et avec lesquels nous avons travaillé. Je leur ai demandé de corriger les aspects les plus techniques des histoires. Et oui on ne devient pas forcément spécialiste du whisky ou de la fabrication du tweed en 5 mois. Pas forcément.

Traductrice en chef et écossaise de son état, Nicki reprendra et supervisera ensuite l'intégralité de la version anglaise... écossaise.

Boudant la piscine qui nous tend les bras depuis le début de l'été, Théo et moi débuterons la réalisation des livres d'artistes confectionnés à la main, avec Céline, notre nouvelle formatrice-relieuse attitrée.

Mais je vous passe les détails !


 

AUGUST 2009 - Stormy weather 31 ºC

 

Some of the freshly translated stories make their way back to Scotland to be proof-read by the concerned parties.  Technical and factual details need to be checked.  Five months in Scotland does not make one an expert in whisky or tweed.  Not normally anyway.

Our Scottish head of translation, Nikki, will then take up the reins for the English… Scottish version.

Ignoring the temptation of the swimming pool, Théo and I will begin work on the hand-made artists’ books with Céline, our new book-binding instructor. 

I’ll spare you the details.

 

 

SEPTEMBRE 2009 - Temps nuageux, éclaircies - Températures en baisse

 

Rentrée pour les vacanciers, persévérance pour les autres.

Tout début septembre la joyeuse troupe de Theatraverse reprendra les répétitions du spectacle à l'institut français d'Edimbourg.

Pendant ce temps là, Théo et moi entamerons la maquette du livre autoédité avec l'infographiste de l'Association des Auteurs Indépendants.


 

SEPTEMBER 2009 - Cloudy with sunny spells - Temperatures drop


Back to work for some; still at work for others.

At the beginning of the month, Theatraverse pick up their rehearsals, starting with a week at the Institut Français in Edinburgh.

Meanwhile, back in the French capital, Théo and I will be working on the editing process, with the graphic designer from the Société des auteurs indépendants.

 


OCTOBRE 2009 - Temps maussade, averses sauf aux Antilles, tant mieux pour eux.

 

Bâchage de la piscine qui n'aura pas servie cette année.

Vérification, finalisation, impression et livraison des 300 exemplaires français et anglais des Clichés Ecossés. Les imprimeurs se casseront la tête avec le calage des machines au format carré. Théo et moi préparerons l'exposition. La photographe dirigera les opérations d'impression des photos. Je reprendrai mes plumes pour calligraphier les 10 extraits des nouvelles. C'est tout.

 

 

OCTOBER 2009 - Overcast with showers - Temperatures varying


The swimming pool, unused, goes back under wraps for another year.

Final correction, printing, and delivery of 500 copies (300 French, 200 English) of Clichés Ecossés.  The square format of the book promises to be a challenge for the printers.  Théo and I will prepare for the exhibition.  The photographer will be in charge of printing the photos whilst I pick up my quills for the calligraphy of ten extracts. 

 


NOVEMBRE 2009 - Soleil rasant d'automne - Températures douces avoisinant 13°C

 

Fermeture annuelle des musées et des campings.

Sortie du livre et premières de l'exposition et du spectacle en Bourgogne, les 6, 7 et 8 novembre. L'évènement sera suivi du salon du livre européen à Dijon le dernier week-end du mois.

           

 


NOVEMBER 2009 - Autumn sunshine - A mild 13 ºC


Museums and campsites close for the season.

Book launch and exhibition opening plus theatre premiere in Bourgogne the 6th, 7th and 8th November.  The event will be followed by the Salon du livre européen (European book fair) in Dijon the last weekend of the month.

 

 

            Après cela Théo et moi serons peut-être à même de prendre quelques vacances.

A moins que nous préférions organiser les tournées de l'exposition prévues en France et en Ecosse aux printemps et été 2010...

Les vacances sont un concept très surfait de toutes façons !

 

After that, Théo and I might even have a wee holiday, unless of course we decide to organise the exhibition’s tours in France and Scotland, planned for Spring and Summer 2010.

Holidays are over-rated anyway!

 


Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Retour à l'accueil

CONTACTS

    RESERVATIONS Week end Ecossais

 

    COMMANDES
     isabellegilbert@clichesecosses.com

     theodoraolovi@clichesecosses.com
Contact - C.G.U. - Signaler un abus