Les écrivains travaillent seuls, confinés dans le doux refuge de leur bureau et les photographes s'isolent dans l'obscurité rougeoyante de leur labo. C'est ce que tout le monde pense et ce n'est pas totalement faux. Mais ce n'est pas totalement vrai non plus.
Alors ce mois-ci j'ai décidé de rendre hommage à tous ceux qui nous aident, d'une manière ou d'une autre, à réaliser ce livre.
Writers work alone, locked up in their offices, and photographers isolate themselves in the red darkness of their laboratory. At least that’s what everyone thinks. They wouldn’t be entirely wrong, but nor would they be entirely right.
So, this month I have decided to pay tribute to those who have been helping us, in one way or another, to create the book.
En amont du projet, ce sont les institutions qui nous ont soutenues. Sans elles, le chemin eut été autrement plus compliqué. A Paris la Maison des écrivains et la Société des Auteurs Indépendants se relaient depuis des mois pour nous faire partager leur expérience et répondre, avec une patience d'ange, à nos questions les plus saugrenues. Grâce à leurs conseils nous avons obtenu le prix Envie d'Agir 2008, lequel nous permet de rester indépendantes quant à l'édition de l'ouvrage et de monter des expositions en France et en Ecosse.
Une fois de l'autre côté de la Manche, ce sont bien sûr les Ecossais et leur gentillesse désormais légendaire, qui sont devenus nos principaux partenaires. Je ne m'étendrai pas sur le sujet à moins de vous dévoiler la moitié de l'histoire. Je dirais simplement qu'ils sont si nombreux qu'ils emplissent à eux seuls une double page de remerciements à la fin du livre. A leurs côtés, je citerai les quelques français qui vivent sur place et qui nous ont fait profiter de leur point de vue, lequel aura été fondamental pour notre travail.
Après l'Ecosse il y a tous les "spécialistes" qui ont accepté de se pencher sur plusieurs points précis tels que la structure littéraire, l'agencement et les retouches photographiques, les parties historiques ou encore le vocabulaire du stylisme (c'est parfois aussi précis que ça !).
To begin with, we have received support from a number of organisations without whom the trip would have been infinitely more complicated.
In Paris the Maison des écrivains and the Société des auteurs indépendants have both shown remarkable patience and support in sharing their experience with us and answering our every question. Thanks to their advice, we were awarded the Prix Envie d’Agir 2008, which allows us to remain autonomous in the publication of the book and to exhibit in France and in Scotland.
Across the Channel, the Scots, famous for their kindness, have become our main partners in this project. I shan’t go into further details for fear of giving too much away. Suffice to say that the list that acknowledges them fills two pages at the end of the book. Of equal value are our French contacts living in Scotland who have shared their perspectives with us. These have also played an important role in our work
Outside of Scotland, there are a number of specialists who have agreed to help us study various details such as literary structure, the editing and lay-out of photographs, the historical sections, and stylistic vocabulary.
Cet été c'est notre équipe de traducteurs qui est la plus sollicitée. Parce qu'un premier livre est toujours très difficile à financer, nous travaillons avec des professionnels bénévoles avec lesquels nous pratiquons parfois l'échange de compétences en retour. Ils sont anglais, français, irlandais, québécois. Nicki, notre traductrice en chef écossaise, centralise, reprend et ordonnance la totalité des traductions. Ils ont tous un emploi du temps personnel et professionnel très chargé et ils trouvent pourtant le temps de nous aider.
Il y a aussi tous ceux qui nous soutiennent depuis longtemps, bien avant que naisse l'idée même des Clichés Ecossés. Et puis il y a ceux qui ont juste croisé notre route le temps d'un autostop, d'une discussion, d'une seule question.
Il n'y a qu'une seule personne que je ne peux citer qu'en dehors de toute catégorie, simplement parce qu'elle fait partie de toutes les catégories. Joanne Allan n'est pas seulement la metteur en scène du spectacle inspiré du livre. Elle a été présente à toutes étapes du projet, depuis le montage des dossiers de subvention jusqu'à la correction du blog en anglais.
L'image bien connue des artistes solitaires est toujours vraie. Mais ce que l'on ne dit jamais, c'est que dans ces moments de solitude, les photographes et écrivains se préoccupent surtout de rendre hommage à tous ceux qui les ont aidé à construire leur chemin.
This summer our group of translators has been very busy indeed. Because a first book is always very difficult to finance, we have been working with professionals who have kindly volunteered their time and expertise. They are English, French, Irish and Quebecois. Nicki, our Scottish translator in chief, collects, corrects and collates the translated copies. Each one of the team has a very busy schedule and yet has taken the time to help us.
There are those who have supported us from the very beginning, before we even had the idea for Clichés Ecossés. And there are those with whom we crossed paths only briefly, on the road, for a chat, or even answering a simple question.
There is one person whose role defies any categorising, simply because she has been with us every step of the way. Joanne Allan is not only the director of the book’s stage adaptation; she has been involved from the beginning of the project, from funding applications to helping with the English blog entries.
The famous image of the solitary artist is true to a certain extent.
But what is never said is that some of these moments are taken to thank those who have helped along the
way.
RESERVATIONS Week end Ecossais
COMMANDES