HISTOIRE DE LA CREATION

 

 

Miguel Cervantès in Don Quichotte

 

 

AVIS A LA POPULATION

Suite au projet des Clichés Ecossés Théo et moi venons de créer l'association

Les Rapporteuses - The Tattletales, dont je m'occupe désormais à plein temps.

Ce blog sera intégré au site internet www.lesrapporteuses.com qui ouvrira en septembre.


WARNING !!!

 

Following the « Clichés Ecossés » project Theo and I have created the association « Les Raporteuses – The Tattletales » which I now work full-time for. This blog will be added to the website  www.lesrapporteuses.com which will open this September.

 

  

 

itinéraires écossais

 

 

Itinéraire bleu

 Tournée mai - juin 2010 - 5 semaines

 Représentations de Lost in Scotland et exposition des Clichés Ecossés


Itinéraire rouge

 Road trip avril - mai 2009 - 5 semaines

 Recherches et réalisation du livre Clichés Ecossés


Blue Itinerary

Tour May - June 2010 - 5 weeks

Lost in Scotland Show and Clichés Ecossés exhibition.

 

Red Itinerary

Road trip April - May 2009 - 5 weeks

Researches and carrying out of the book Clichés Ecossés

 

 

IMG 1499-copie-1

 

C'est par une tournée de cinq semaines en Ecosse que les projets Clichés Ecossés et Lost in Scotland vient tout juste de se terminer. Et il aura été surprenant pour nous de voir que beaucoup des spectateurs ont découvert le projet pour la première fois alors que nous donnions les dernières représentations. L'histoire des clichés est enfin revenue aux oreilles des Ecossais. En une année elle a beaucoup changée. Elle a été formée et sculptée par les mains des comédiens de Theatraverse. Elle s'est forgée en français, en anglais, même en finnois. Et puis nous l'avons rapportée là où elle avait trouvé ses inspirations. Sans le vouloir, la tournée 2010 a emprunté les chemins inverses de ceux que Théo et moi avions parcourus l'année dernière, bouclant ainsi l'aventure au fur et à mesure des étapes.


The projects Clichés Ecossés and Lost in Scotland have just ended with a five-week Tour throughout Scotland. It has been a surprise for us to notice that most of the audience was actually discovering the project for the first time whereas they were attending the last performances. The Scottish story has finally reached Scottish ears.

It has changed a lot in a year time. It has first been build by the Theatraverse comedians and has been implemented in French, English and even Finnish. Then, we brought the story to where its inspirations come from. The 2010 Tour took by accident the way back to what Theo and I have started with, coming step by step full circle.


IMG 1405    IMG 1425

 

 

Grâce à Théo qui nous a rejoint pour la fin de la tournée, et qui a dégainé son appareil photo avant même d'être arrivée, vous pouvez  maintenant vous faire une idée de l'exposition présentée à l'Institut  Français d'Edimbourg.


 

 Thanks to Theo who joined us at the end of the Tour and her inseparable camera, you can now have a better idea of the exhibition presented to the French Institute in Edinburgh.

 

IMG 1664                  IMG 1686

 

IMG 1679                IMG 1683

 

IMG 1674

 


Ce sont les seules photos du projet que nous vous avons rapporté. Les autres images ont été prises entre deux représentations, entre deux villes. Et cela pour une raison très simple, parce que nous ne pouvions pas accueillir les spectateurs, vendre les livres, répéter le spectacle,... et se prendre en photo en même temps! Il y a aussi des histoires qui n'existent que pour ceux qui les ont vécues.


Pour les autres, je vous propose un kaléidoscope des anecdotes de nos différentes aventures en Ecosse. Un petit tour en coulisses...

 

 

These are the only pictures of the project we have. The others were taken between two performances or two cities. Indeed, it was physically not possible to welcome spectators, sale the books, practise the show… while taking pictures of us ! Moreover, some stories exist only for those who lived them.

 

For the others, I offer you a little kaleidoscope of our adventures’ anecdotes in Scotland. Let’s go backstage…


 

IMG 1465 IMG 1466

 

Juin 2010

Thom au repos dans les couloirs de l'Acorn Centre à Inverurie

 

 

June 2010

Thom having a rest in the corridors of the Acorn Centre in Inverurie.

 

IMG 1388     IMG 1392

 

Février 2010

Marco, un gentil ami qui était de passsage à Edimbourg,

a gentillement proposé de "porter" ma bibliothèque ambulante...

 

 

February 2010

Marco, a lovely friend who was passing through Edinburg voluntary offered  to carry my travelling library…

 

giddy-up---copie-1.jpg

 

esquimaude-copie-1.jpg      day-off-copie-1.jpg

 

AVRIL 2009

Entraînement road trip de Théo et Isa

Un triathlon à Gairloch, Highlands

 

 

APRIL 2009

 Road trip Training of Théo and Isa

A triathlon in Gairloch, Highlands

 

 

 

 


Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

We used to note the explorer's stories with a pencil at first

Antoine de Saint Exupéry


Il n'est pas toujours nécessaire de réfléchir longtemps avant de prendre une décision fondamentale et de se lier à elle. Nous n'avons pas toujours besoin d'analyser, de peser, de sous-peser, d'établir des études de marché. Là où une seule appréhension risquerait de tout destabiliser, l'évidence musèle nos craintes.
Il aura fallu 3h de discussion entre Théodora et moi pour imaginer la réalisation du livre les Clichés Ecossés. Joanne a pris la décision de l'adapter au théâtre le jour suivant notre première rencontre.
En fait ce genre d'engagement ne peut être aussi immédiat que parce que celui qui le porte l'avait longtemps rêvé auparavant. Sous une forme approximative, évidemment. Mais quand même. Alors lorsqu'une situation résonne avec l'un de ces songes, il se peut qu'elle ne supporte pas la réflexion. Certaines décisions doivent être forgées dans le feu de l'action ou bien elles s'évaporent. Ce sont elles qui nous offrent l'élan vers la suite des évènements.


We don't always need to think for a long time before taking an important decision and sticking to it. We don't always need to analyse, to weigh up pros and cons or to carry out market research. When a single doubt could throw everything out of line, our fears can be silenced with something that seems to be strike us as an obvious fact.  

 

Théodora and I needed 3 hours to think up the creation of the book Scotching Scottish Clichés. Joanne decided to do the theatre adaptation the day after we first met.

 
This kind of commitment cannot be other than immediate because the person who carries it in them has dreamt about it long before. Something close to it in any case. But still. When a situation occurs that brings us back to these dreams, it may not need or support any kind of deep analysis. Some decisions need to be forged in the fire of action or they will be carried away with the wind. It is these decisions that carry us forward towards other events.

 

 

lyon 0158


Deux ans après le début de notre travail, Théodora et moi venons de créer notre association.

Elle s'appelle Les Rapporteuses et se trouve être le prolongement de notre expérience écossaise. Alors bien entendu elle est dédiée aux histoires. Les histoires contées par des comédiens sur leurs planches, animées par les lumières scintillantes du projecteur de cinéma, révélées par le cadre du photographe, étirées sur les feuilles de papier, des récits de bord de route, ceux qu'on se passe sous le manteau, qu'on se glisse dans la poche ou dans le creux de l'oreille.
Du même coup alors qu'arrive la fin des tournées, les Clichés Ecossés deviennent la première création des Rapporteuses. Notre livre et son exposition ayant désormais trouvé refuge, il est temps pour nous de rapporter nos histoires là où nous les avons butinées.


 

Two years after beginning our work, Théodora and I have just created our association. It is called the Tattletales and is the continuation of our Scottish experiment. So it is of course dedicated to storytelling. Stories told by actors on the stage, animated by the sparkling lights of a cinema projector, revealed within the frame of a photo, drawn out on sheets of paper, tales told on road trips, those we hide in folds of an overcoat, slip into a pocket or into someone's ear.

So at the same time that we reach the end of the tour, Scotching Scottish Clichés has become the association's first creation. Our book and the exhibition having found a place of their own, it is now time for us to take our stories back to where they were first gathered.

 

zen.jpg

 


MAI 2010 - MAY 2010

 


             PARIS                                Clichés Ecossés

         Le samedi 22 mai               Journée portes ouvertes

          de 14h à 18h30                   Dédicaces des livres

                                                                        Entrée libre

                                                   

         La maison du kilt

         12 Rue du Maine
         75014 Paris

         01 40 47 74 05

         www.tartanbreton.com

        ° Gaîté ou Montparnasse

 

JUIN 2010 - JUNE 2010
ECOSSE - SCOTLAND

                                                                

      GLASGOW                                Clichés Ecossés

     Alliance française                          Exposition permanente

      Du 27 mai au 11 juin

     

      GLASGOW                                 Clichés Ecossés
      Alliance Française                       Permanent exhibition
      From 27th May to 11th June             
       

 


      EDIMBOURG                           Clichés Ecossés

     Institut français                         Exposition permanente

      Du 14 juin au 26 juin

 

       EDINBURGH                            Clichés Ecossés
       Institut Français                          Permanent exhibition
       From 14th June to 26th June

 

 

      INVERURIE                               Lost in Scotland

      Acorn Centre                                 Accompagné de l'exposition itinérante Clichés Ecossés

      Les 4 et 5 juin

 
        
INVERURIE                              Lost in Scotland
        Acorn Centre                                Accompanied by the travelling version of the
      4th and 5th June                        
Clichés Ecossés exhibition

 

 

      ALFORD                                     Lost in Scotland

      Tullynessle & Forbes Hall              Accompagné de l'exposition itinérante Clichés Ecossés

      Le 11 juin

 

        ALFORD                                     Lost in Scotland

      Tullynessle & Forbes Hall            Accompanied by the travelling version of the

      11th June                                    Clichés Ecossés exhibition

 


      NAIRN                                        Lost in Scotland

      Nairn Community Centre               Book and Arts Festival  

      Le 12 juin                                      

 

      NAIRN                                        Lost in Scotland

      Nairn Community Centre            Book and Arts Festival  

      12th June

 


      GLASGOW                                 Lost in Scotland

      College of Piping                            West End festival                                 

      Les 15 et 16 juin

 

      GLASGOW                                 Lost in Scotland

      College of Piping                         West End festival
      15th and 16th June

 

 

      EDIMBOURG                            Lost in Scotland

      Institut français                               Clôture de l'exposition permanente Clichés Ecossés

      Les 23 et 24 juin

 

      EDINBURGH                             Lost in Scotland

      Institut français                            Permanent exhibition of Clichés Ecossés ends
     23rd and 24th June
 


Petit aperçu de l'atelier conte et adaptation théatrale
sur le thème des moutons écossais donnés par Joanne et Isabelle
en partenariat avec les crèches l'Océane des Merveilles et les Bébés Bilingues de Lyon

Photo-303-copie-1
Storytelling and theater workshops about Scottish sheep led by Joanne and Isabelle
with the children of L'océane des Merveilles and Les bébés bilingues in Lyon


Photo-308-copie-1             Photo-294-copie-1  
 
Photo-285-copie-1




 

 

 


Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Suspense is worse than disappointment -Robert Burns



Dans le creux silencieux des hivers ouateux se concoctent en secret les plus belles histoires d'à venir.
Emmitouflées dans les bras verglassés des mois polaires, Théo, Joanne et moi achevons de semer ci et là les graines de nos futures tournées printanières.
Tels de petits écureuils nous renouvelons nos réserves de livres d'artiste. Sachez d'ailleurs que la version anglaise du livre est désormais disponible (voir la boutique).
Lorsque le froid cristallise nos doigts et nous oblige à lever le nez de nos petits papiers, Théo et moi fignolons la conception de notre exposition itinérante. Heureusement, tant que la neige nous disimule encore au printemps il nous reste un peu de temps. Et cette année, l'hiver semble de notre côté !

In winter's silent refuge some of tomorrow's greatest tales are being concocted.
Wrapped up in February's icy embrace Theo, Joanne and I have just finished sowing in the seeds of our forthcoming spring tours.
Like squirrels preparing for winter, we are stocking up on artists' books. Don't forget that the english version of the book is now available (see our online store).
The cold grips our fingers forcing us to take a break from collating our papers, so Théo and I put the finishing touches on our plans for a touring exhibition. Fortunately, as long as spring is concealed by a blanket of snow we still have time to prepare, and this year winter seems to be on our side!



BURNS NIGHT A LA CASERNE DE LA GARDE REPUBLICAINE DE PARIS

Cette année c'est à Paris que nous avons célébré l'anniversaire du poète écossais Robert Burns grâce à Allan Hamilton, le piper de Glasgow avec qui nous avons travaillé sur le livre l'an dernier.
Une partie de l'exposition est venue compléter les évènements de cette première édition de la Burns Night organisée par l'Association Les cornemuses du monde: "Address to a Haggis" par Allan, concert de jigs et pibrochs, ceilidh ... Petit aperçu d'une soirée pas comme les autres.


BURNS NIGHT AT THE REPUBLICAN GUARD QUARTERS IN PARIS


This year, thanks to Glasgow piper Allan Hamilton (with whom we worked on our book last year), it was in Paris that we celebrated Scottish poet Robert Burns' birthday! 
We brought along a part of the exhibition to add to the events of the first ever Burns Night organised by 'l'Association Les cornemuses du monde'.  Allan read the 'Address to a Haggis'; the pipers entertained us all night long with jigs and pibrochs and there was some ceilidh dancing.  All of this made for a Burns' Night unlike any other!  


burns-night 1303 


burns-night 1273   burns-night 1299

burns-night 1283



               

   
 


burns-night 1307



















Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires


Vendredi 6 Novembre 2009


18h30 Solo de Great Highland Bagpipe par le Piper Allan Hamilton

            Vernissage de l'exposition Clichés Ecossés

            Photographies, calligraphies et éditions limitées du livre, réalisées par les auteurs


20h      Lost in Scotland par la compagnie parisienne Theatraverse

            Création collective inspirée du livre


Samedi 7 Novembre 2009


14h      Atelier théâtre

18h      Lecture publique, extraits de Clichés Ecossés

19h      Solo de Great Highland Bagpipe

20h      Lost in Scotland

 

Dimanche 8 Novembre 2009


14h      Exposition, ouverture des portes

15h      Lost in Scotland

17h      Solo de Great Highland Bagpipe

            Ceilidh (bal écossais), dirigé par Sheila McCutcheon


Il est conseillé de réserver vos places pour les représentations de Lost in Scotland et de vous inscrire à l'avance pour l'atelier théâtre en écrivant à l'adresse mail, resa@clichesecosses.com.

L'accès aux autres manifestations est libre.

 

RESUME Clichés Ecossés 


L'idée de ce livre est née d'un désir partagé entre une écrivaine, Isabelle Gilbert et une photographe, Théodora Olivi. Leur intérêt commun pour l'Ecosse et la croisée de leurs propres recherches artistiques les ont mené à questionner ces images qui font la carte d'identité d'un pays, ses clichés.

Durant cinq mois, de décembre 2008 à mai 2009, les deux françaises partent sillonner le territoire écossais. Traquant les unes après les autres leurs propres préconceptions, elles nous dévoilent une Ecosse singulière faite de fantômes désœuvrés, de monstres apeurés, de clans démantelés et de moutons en gestation.

L'itinérance de deux funambules, oscillants entre conte et documentaire.

Une histoire de Don Quichottes ... de l'autre côté de la Manche.

 


                                                                          ©Théodora Olivi

 

RESUME Lost in Scotland 

 

Ils pourraient être les prisonniers d’une carte postale écossaise, les deux personnages principaux de Lost in Scotland - les auteurs du livre dont est tiré le spectacle. Ils auraient pu rester figés dans leurs propres illusions comme Alice aurait pu l’être au pays des Merveilles.

Si ce n’est que l’Ecosse qui se crée tout autour d’eux, qui s’anime et se défend, prend forme au-delà même de tout ce qu’ils avaient imaginé.

Happés par le tourbillon d’une galerie de personnages réels et imaginaires, du vendeur de monstres en peluches au gardien d’un cimetière brumeux, les deux « Frogs » interrogent et réinventent les figures de l’altérité et usent des outils théâtraux – danse, cirque, chant – pour appréhender une culture écossaise toujours plus surprenante.

 

Une scénographie épurée. Des accessoires aux fonctions multiples. Trois comédiens sur les planches. Un retour aux sources donc pour la metteur en scène écossaise, Joanne Allan. Celui du geste avant l’action, du son avant le langage, de la sensation avant la compréhension. Peu à peu le mouvement crée le décor. Les objets deviennent les pierres fondatrices d’un pays. Et dans l’air dansent et résonnent chants, dialogues, jeux de mots et de langues.

 

Lost in Scotland est une création collective bilingue où le français et l’anglais se côtoient et se jouent de leurs divergences linguistiques. Theatraverse invite l’imaginaire du spectateur à prendre appui sur le langage théâtral. Là où les mots peuvent se dresser comme un obstacle, le jeu physique des comédiens prend le relais. Lost in Scotland permet ainsi aux publics francophones et anglophones de se réunir et d’assister ensemble à un même spectacle.



PHOTOS DES REPETITIONS EN COURS
LOST IN SCOTLAND





Photos de Jean Wlodarski


 


Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Pour ce que je fais, je n'en ai pas besoin !
I don't know anything about music. In my line you don't have to !
Elvis Presley

Les écrivains travaillent seuls, confinés dans le doux refuge de leur bureau et les photographes s'isolent dans l'obscurité rougeoyante de leur labo. C'est ce que tout le monde pense et ce n'est pas totalement faux. Mais ce n'est pas totalement vrai non plus.

Alors ce mois-ci j'ai décidé de rendre hommage à tous ceux qui nous aident, d'une manière ou d'une autre, à réaliser ce livre.

 

Writers work alone, locked up in their offices, and photographers isolate themselves in the red darkness of their laboratory. At least that’s what everyone thinks. They wouldn’t be entirely wrong, but nor would they be entirely right.

So, this month I have decided to pay tribute to those who have been helping us, in one way or another, to create the book.

 

 

En amont du projet, ce sont les institutions qui nous ont soutenues. Sans elles, le chemin eut été autrement plus compliqué. A Paris la Maison des écrivains et la Société des Auteurs Indépendants se relaient depuis des mois pour nous faire partager leur expérience et répondre, avec une patience d'ange, à nos questions les plus saugrenues. Grâce à leurs conseils nous avons obtenu le prix Envie d'Agir 2008, lequel nous permet de rester indépendantes quant à l'édition de l'ouvrage et de monter des expositions en France et en Ecosse.

Une fois de l'autre côté de la Manche, ce sont bien sûr les Ecossais et leur gentillesse désormais légendaire, qui sont devenus nos principaux partenaires. Je ne m'étendrai pas sur le sujet à moins de vous dévoiler la moitié de l'histoire. Je dirais simplement qu'ils sont si nombreux qu'ils emplissent à eux seuls une double page de remerciements à la fin du livre. A leurs côtés, je citerai les quelques français qui vivent sur place et qui nous ont fait profiter de leur point de vue, lequel aura été fondamental pour notre travail.

Après l'Ecosse il y a tous les "spécialistes" qui ont accepté de se pencher sur plusieurs points précis tels que la structure littéraire, l'agencement et les retouches photographiques, les parties historiques ou encore le vocabulaire du stylisme (c'est parfois aussi précis que ça !).

 

To begin with, we have received support from a number of organisations without whom the trip would have been infinitely more complicated.

In Paris the Maison des écrivains and the Société des auteurs indépendants have both shown remarkable patience and support in sharing their experience with us and answering our every question.  Thanks to their advice, we were awarded the Prix Envie d’Agir 2008, which allows us to remain autonomous in the publication of the book and to exhibit in France and in Scotland.

Across the Channel, the Scots, famous for their kindness, have become our main partners in this project.  I shan’t go into further details for fear of giving too much away.  Suffice to say that the list that acknowledges them fills two pages at the end of the book.  Of equal value are our French contacts living in Scotland who have shared their perspectives with us.  These have also played an important role in our work 

Outside of Scotland, there are a number of specialists who have agreed to help us study various details such as literary structure, the editing and lay-out of photographs, the historical sections, and stylistic vocabulary.

 

 

Cet été c'est notre équipe de traducteurs qui est la plus sollicitée. Parce qu'un premier livre est toujours très difficile à financer, nous travaillons avec des professionnels bénévoles avec lesquels nous pratiquons parfois l'échange de compétences en retour. Ils sont anglais, français, irlandais, québécois. Nicki, notre traductrice en chef écossaise, centralise, reprend et ordonnance la totalité des traductions. Ils ont tous un emploi du temps personnel et professionnel très chargé et ils trouvent pourtant le temps de nous aider.

Il y a aussi tous ceux qui nous soutiennent depuis longtemps, bien avant que naisse l'idée même des Clichés Ecossés. Et puis il y a ceux qui ont juste croisé notre route le temps d'un autostop, d'une discussion, d'une seule question.

Il n'y a qu'une seule personne que je ne peux citer qu'en dehors de toute catégorie, simplement parce qu'elle fait partie de toutes les catégories. Joanne Allan n'est pas seulement la metteur en scène du spectacle inspiré du livre. Elle a été présente à toutes étapes du projet, depuis le montage des dossiers de subvention jusqu'à la correction du blog en anglais.

L'image bien connue des artistes solitaires est toujours vraie. Mais ce que l'on ne dit jamais, c'est que dans ces moments de solitude, les photographes et écrivains se préoccupent surtout de rendre hommage à tous ceux qui les ont aidé à construire leur chemin.

 

This summer our group of translators has been very busy indeed.  Because a first book is always very difficult to finance, we have been working with professionals who have kindly volunteered their time and expertise.  They are English, French, Irish and Quebecois.  Nicki, our Scottish translator in chief, collects, corrects and collates the translated copies.  Each one of the team has a very busy schedule and yet has taken the time to help us.

There are those who have supported us from the very beginning, before we even had the idea for Clichés Ecossés.  And there are those with whom we crossed paths only briefly, on the road, for a chat, or even answering a simple question.

There is one person whose role defies any categorising, simply because she has been with us every step of the way.  Joanne Allan is not only the director of the book’s stage adaptation; she has been involved from the beginning of the project, from funding applications to helping with the English blog entries. 

The famous image of the solitary artist is true to a certain extent.

But what is never said is that some of these moments are taken to thank those who have helped along the way.

 



Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

Alors que nombre d'entre vous s'apprêtent à endosser le costume traditionnel de vacancier, appareil photo chargé autour du cou, Théo et moi entamons la dernière ligne droite de notre travail. Un conte à rebours qui durera quatre mois. Jusqu'à la sortie du livre.

Petit aperçu de nos devoirs de vacances...

 

Whilst most of you are getting ready for your holidays, Théo and I are approaching the home straight in our project.  Four months and counting until the big day: the book’s launch. 

Our summer at a glance:

 

JUILLET 2009 - Soleil au zénith - Température 36°C à l'ombre


C'est un lieu commun, le mouvement est nécessaire à l'écriture. Ne croyez pas que je suis en vacances parce que je navigue entre Paris, Lyon et Montréal, loin s'en faut.

En fait je m'efforce simplement d'achever la rédaction des 10 nouvelles du livre.

D'ici la mi-juillet le manuscrit aura été relu et corrigé par qui de droit afin que soit vérifiées la syntaxe et les parties historiques du récit. Dans les jours suivants les nouvelles seront divisées et envoyées à notre équipe de traducteurs anglophones préférées, en France, au Royaume-Uni et au Canada. Grâce à eux nous pouvons désormais envisager de sortir la version anglaise en même temps que la version française, à l'automne.

Les répétitions du spectacle tiré du livre et monté par Theatraverse débuteront simultanément. La metteur en scène et moi travaillons secrètement à l'adaptation, je ne vous en dis pas plus.


 

 

JULY 2009 - Bright sunshine - 36ºC in the shade.


Movement plays an essential part in the writing process.  Just because I am back and forth between Paris, Lyon and Montreal doesn’t mean I’m on holiday.  Far from it.  I’m simply editing the ten stories that will make up the book.  Between now and the middle of July, the manuscript will have been re-read and corrected by a hand-picked elite.  Over the days which follow, the stories will be separated and sent to our favourite team of Anglophone translators in France, the UK and in Canada.  Thanks to them, we will be able to plan the simultaneous Autumn release of the English and French versions. 

Rehearsals for Theatraverse’s stage adaptation of the book will start at the same time.

The director and I are working in secret on the adaptation, Mum’s the word!

 


AOUT 2009 - Temps orageux - Température 31°C

 

Certaines nouvelles partiront à la rencontre de leurs personnages principaux, les Ecossais que nous avons rencontrés en chemin et avec lesquels nous avons travaillé. Je leur ai demandé de corriger les aspects les plus techniques des histoires. Et oui on ne devient pas forcément spécialiste du whisky ou de la fabrication du tweed en 5 mois. Pas forcément.

Traductrice en chef et écossaise de son état, Nicki reprendra et supervisera ensuite l'intégralité de la version anglaise... écossaise.

Boudant la piscine qui nous tend les bras depuis le début de l'été, Théo et moi débuterons la réalisation des livres d'artistes confectionnés à la main, avec Céline, notre nouvelle formatrice-relieuse attitrée.

Mais je vous passe les détails !


 

AUGUST 2009 - Stormy weather 31 ºC

 

Some of the freshly translated stories make their way back to Scotland to be proof-read by the concerned parties.  Technical and factual details need to be checked.  Five months in Scotland does not make one an expert in whisky or tweed.  Not normally anyway.

Our Scottish head of translation, Nikki, will then take up the reins for the English… Scottish version.

Ignoring the temptation of the swimming pool, Théo and I will begin work on the hand-made artists’ books with Céline, our new book-binding instructor. 

I’ll spare you the details.

 

 

SEPTEMBRE 2009 - Temps nuageux, éclaircies - Températures en baisse

 

Rentrée pour les vacanciers, persévérance pour les autres.

Tout début septembre la joyeuse troupe de Theatraverse reprendra les répétitions du spectacle à l'institut français d'Edimbourg.

Pendant ce temps là, Théo et moi entamerons la maquette du livre autoédité avec l'infographiste de l'Association des Auteurs Indépendants.


 

SEPTEMBER 2009 - Cloudy with sunny spells - Temperatures drop


Back to work for some; still at work for others.

At the beginning of the month, Theatraverse pick up their rehearsals, starting with a week at the Institut Français in Edinburgh.

Meanwhile, back in the French capital, Théo and I will be working on the editing process, with the graphic designer from the Société des auteurs indépendants.

 


OCTOBRE 2009 - Temps maussade, averses sauf aux Antilles, tant mieux pour eux.

 

Bâchage de la piscine qui n'aura pas servie cette année.

Vérification, finalisation, impression et livraison des 300 exemplaires français et anglais des Clichés Ecossés. Les imprimeurs se casseront la tête avec le calage des machines au format carré. Théo et moi préparerons l'exposition. La photographe dirigera les opérations d'impression des photos. Je reprendrai mes plumes pour calligraphier les 10 extraits des nouvelles. C'est tout.

 

 

OCTOBER 2009 - Overcast with showers - Temperatures varying


The swimming pool, unused, goes back under wraps for another year.

Final correction, printing, and delivery of 500 copies (300 French, 200 English) of Clichés Ecossés.  The square format of the book promises to be a challenge for the printers.  Théo and I will prepare for the exhibition.  The photographer will be in charge of printing the photos whilst I pick up my quills for the calligraphy of ten extracts. 

 


NOVEMBRE 2009 - Soleil rasant d'automne - Températures douces avoisinant 13°C

 

Fermeture annuelle des musées et des campings.

Sortie du livre et premières de l'exposition et du spectacle en Bourgogne, les 6, 7 et 8 novembre. L'évènement sera suivi du salon du livre européen à Dijon le dernier week-end du mois.

           

 


NOVEMBER 2009 - Autumn sunshine - A mild 13 ºC


Museums and campsites close for the season.

Book launch and exhibition opening plus theatre premiere in Bourgogne the 6th, 7th and 8th November.  The event will be followed by the Salon du livre européen (European book fair) in Dijon the last weekend of the month.

 

 

            Après cela Théo et moi serons peut-être à même de prendre quelques vacances.

A moins que nous préférions organiser les tournées de l'exposition prévues en France et en Ecosse aux printemps et été 2010...

Les vacances sont un concept très surfait de toutes façons !

 

After that, Théo and I might even have a wee holiday, unless of course we decide to organise the exhibition’s tours in France and Scotland, planned for Spring and Summer 2010.

Holidays are over-rated anyway!

 


Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
"The paper has to talk and the tongue has to keep silent."
Don Quichotte
  M. Cervantès




















Contrairement à ce que tout le monde pense, les photographies ne préexistent pas dans la nature et les livres ne s'écrivent pas tout seuls. Il nous faut aller capturer les images et dompter les mots un peu comme on part à la chasse aux papillons.

Whereas what everybody thinks, pictures don't exist in the nature and books aren't written for themselves. We have to catch the first ones and tame the seconds a bit as we go hunting butterflies.






 





 







 




 

Pour cela Théo et moi sommes parties nous réfugiées dans le centre volcanique de la France, en Auvergne, entre les quatre murs d'une ferme immense que nous avons investit de l'étable au grenier.
A la cave Théo a installé sa petite fabrique de papier. Sous les combles j'ai aménagé un bureau. Deux semaines plus tard la première version du livre est imprimée et deux cartons de papiers recyclés attendent le prototype du livre fait main.

Voici l'état des lieux de notre résidence d'artiste auvergnate.


That's why Théo and I found refuge in the volcanic centre of France, in Auvergne, between the four walls of a huge farm which we invested from the cowshed to the granary. Into the cellar Théo put up her little paper's factory. Into the attic I put up my desk. Two weeks later the first version of the book is written and two boxes full of recycled papers are waiting for the handmade book's prototype. This is the inventory and report on state of our artists' residence.


 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                              





Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
The time needs time
M. Cervantès

Le temps du voyage géographique étant terminé, Théo et moi entamons désormais une toute autre sorte de voyage, celle de la réalisation, à la main de la première maquette du livre.
Nous partons nous cacher dans l'atelier d'une ferme d'Auvergne, loin des hommes, loin de l'Ecosse et loin d'internet (j'actualiserai donc le blog dans un mois, mais je suis sûre que vous comprendrez).
En rentrant en France la réalité nous tombe dessus comme un coup de massue.
J'ai dans l'esprit l'histoire entière des Clichés Ecossés, mais la main se refuse à suivre le rythme de l'imagination, alors je racket par ci, par là des parcelles de temps qui traînent.
Vous êtes plusieurs à attendre le texte et à me demander des nouvelles. Sachez que tout va bien et qu'on sera dans les temps, mais que pour le moment je garde le livre pour moi toute seule encore un peu.
La seule chose que je puisse vous révéler est le point de vue général que j'ai décidé d'adopter pour le livre qui n'est rien d'autre qu'une histoire de Don Quichotte...




La nouvelle sur le kilt sera remplacé par une autre sur le Tweed.
The novel about Tweed will replace these about the kilt.



The time of the geographical travel is over and Theo and I are begining another kind of travel. The first handmade creation of the book. We are going to hide in a kind of workshop in a farm in the middle of nowhere, far from men, Scotland and internet (I will update this blog in a month, but I am sure you understand).
As we come back in France the reality collides with us. I have in my mind the whole story of Clichés Ecossés, but the hand doesn't want to follow the same rate as the imagination. So I steal  here and there fragments of time who hang about.
You are several who are expected to read the text and to ask me for it, but for now I keep it just for myself just still a little.
I just can tell you a secret the main point of view of the book will be a sort of story about Don Quixote...

Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

Of course I have ambitions !
Rab C Nesbitt

Sur la route il est nécessaire d'apprendre à dénicher des bureaux de fortune pour pouvoir travailler.
C'est une préoccupation que n'ont pas les touristes, puisque par définition ils sont sensés être en vacances.

Au fil des semaines nous avons développé un sixième sens en matière de détection des lieux de travail que la nature dissémine tout autour de nous.

Nous avons ainsi découvert à nos dépens que les bars étaient tout, sauf des bureaux.


On the road it's a necessity to learn to dig out desks for working.
It's a worry ignored by the tourists supposed in essence to be on holidays.
Over the weeks we have developed a kind of sixth sense in terms of detection of offices which are spread by the nature around us. So we have discovered that the pubs were everything but offices.




J’ai une profonde aversion pour les tables des cantines des auberges de jeunesse qui ferment leurs portes à 23h et qui vous laissent plantés dans le couloir. Quand cela arrive il ne vous reste plus qu’à finir le paragraphe, à moitié étalé par terre, devant la porte des toilettes.

En revanche le parking du B&B surplombant le port de Portree est démarqué par des bancs d’écoliers tout à fait confortables.

I loathe the canteens of youth hotels beacause they close their doors at eleven O'clock and abandon you there in the middle of the hallway.When it happens I usually have to achieve my paragraph sprawled in front of the toilet door.
On the other hand the parking of the B&B overhanging the harbour in Portree is enclosed by comfortables benches.

 


A Glencoe le Claichaig Inn a disposé des tables en bois au pied des montagnes pour que les écrivains-voyageurs puissent quitter leurs sacro-saintes pages et s’enfuir dans les hauteurs.

Dans le ferry entre Kennacraig et Port Askaig l’équipage a abandonné dans un coin un vieux bureau de bois datant des années 1950 qu’ils ont agrémenté d’une providentielle prise électrique datant des années 2000.

A Bruichladdich les escaliers menant à la salle de distillation cassent le dos. Mais les entrepôts renferment des rangées de tonneaux qui se dressent devant vous telle une bibliothèque de manuscrits liquides. On peut sentir les anges se pencher par-dessus notre épaule et surveiller qu’on ne raconte pas n’importe quoi sur leur whisky préféré.  


In Glencoe the Claichaig Inn has arranged tables in wood at the foot of the mountains and the writer-travellers can leave their sacrosanct pages and run away in the heights.
At the Bruichladdich distillery the stairs have broken my back.
But the warehouses contain row of casks which are standing around you as a library of thousand liquid manuscripts.We could feel the angels leaning over our shoulders and supervising our work, because they are afraid to see us telling anything wrong about their favorite whisky.



Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

You're responsible for what you have tamed

Antoine de St Exupéry in Le Petit Prince.

                              

Puisque plusieurs de nos amis nous l'ont demandé le texte sera désormais disponible en anglais, juste en dessous du texte français. Je dois remercier ceux qui ont croisé notre chemin et nous ont aidé à la traduction. 

                    

Because several friends have asked us for it, some texts will be translated in english now, just under the french one. I have to thank people met who have helped us for the translation.

               

 

 

 

Le mouvement est nécessaire à l'écriture.

Lorsque nos pas enfin prennent racine quelque part, ma main prend le relais.

J'ai besoin du mouvement de mes pieds sur la terre pour apprivoiser celui de l'encre sur le papier.

Il est parfois difficile d'abandonner un lieu, de quitter les gens et de continuer à avancer. Alors j'écris pour leur rendre hommage. J'use des mots pour tisser des liens invisibles qui, je l'espère, parviendront jusqu'à eux.

On ne collectionne pas les rencontres comme on collectionne les timbres.

Il faut les laisser voyager, les laisser nous changer.

Le rythme d'une itinérance telle que la nôtre est très particulière. En trois ou quatre jours seulement on peut vivre ce qui met habituellement trois ou quatre mois à parvenir jusqu'à nous. Les rencontres nous jettent, stupéfaites, de l'autre côté de la route. Et nous laissent nous interroger sur ce qui a bien pû nous arriver. Peut-être est-ce pour cette raison que le père de Théo nous a surnommé, les "Scotchées"...

                

The movement is a necessity for the writing.

When ours steps at last take root somewhere, my hand takes over. 

I need the movement of my feet on the earth for taming this of the ink on the paper.

It's sometimes difficult to abandon a place, to leave people and to continue our road.

So I write for paying tribute to them. I take the words for weaving invisible bond which, I hope, will reach them. 

We just can't collect encounters as we collect stamps. 

We have to let them travel, to let them change us. 

The rhythm of our walking is unique. In three or four days we live sometimes what usually takes a very long time to experience. The encounters let us gaze on the other side of the road, astonished, wondering what has happened. Maybe this is the reason why Theo's father has given us the nickname of "the Scotchées"... (in french "scotché" means to be stuck).

 

 

Il nous a été difficile de quitter Londres. On a caché les clés sous le paillasson.

Il nous a été difficile de quitter Inverness. On a laissé tomber les clés dans la boîte aux lettres.

Il nous a été difficile de quitter Muir. On a posé les clés sur le tableau de bord de la Land Rover.

Mais tel est le prix de la liberté, ne pas avoir de clés.

 

Tel est aussi le devoir de l'avancée, porter en soi le souvenir de ceux que l'on a rencontré. Ils constituent les seules racines sur lesquelles nous pouvons encore nous appuyer.

 

Les attaches sont les fondations du voyageur. Sans elles, il risque l'entorse.

                    

It has been hard to have to leave London. We have hide the key under the doormat.

It has been hard to have to leave Inverness. We have let the key in the letter box.

It has been hard to have to leave Muir. We have put down the key on the dasboard of the Land Rover.

But this is the price of the liberty, not to have a key.

             

This is also the duty of the wandering to carry on the memory of the people we have met. They are the only root we can still rely on. 

                

The ties are the foundations of the traveller. Without them we risk falling.

 


Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

Alexandre Dumas

EN ROAD TRIP....
Puisqu'il nous est quasi impossible de voir à travers les clichés d'un pays sans traverser le pays lui même, Theo et moi partons en road trip pour cinq semaines. Et comme les chemins les plus courts ne sont pas forcément les plus riches, notre itinéraire se complique quelque peu et prend même des allures grotesques.

Hommage à la Central station de Glasgow


Ayant passé notre dernier week end de mars à Perth, c'est avec un petit rire d'autodérision assumée que nous avons regardé s'éloigner la pancarte indiquant Inverness situé à 1h30 de là. En effet Inverness et son Loch Ness seront les premières étapes de notre road trip écossais et nous y débarquerons le 2 avril. Entre temps (entre Perth et Inverness) nous ne parcourerons rien de moins que 2500 km. Au programme, retour à Edimbourg pour une nuit, envol pour Paris, train pour Dijon (histoire de refaire sacs et lessives), train de nouveau pour Lyon (histoire de prendre un nouvel avion), envol pour Londres (afin d'aller y visiter la bibliothèque où certaines archives écossaises se languissent en attendant notre venue), envol encore et enfin, Inverness.
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué dit le vieil adage. Et nous aimons suivre les anciennes sagesses.



Pour vous permettre de rêver le voyage avec nous, je vous propose un avant-goût du programme qui nous attend dans les hautes terres calédoniennes.
Premièrement le Loch Ness et Inverness, dans les Highlands du nord : rencontre avec le spécialiste mondial des recherches sur le Loch Ness, Adrian Shine, et avec les enfants d'un petit village lesquels seront conviés à dessiner et conter leurs propres points de vue sur la légende du Loch Ness.
Non loin de là, un autre petit village dans lequel vit la famille de notre ami Malcolm Mack, éleveurs et producteurs d'une bonne centaine moutons écossais.
De là, direction l'île de Skye, terre d'histoire et de légendes, terre originelle du clan MacLeod et de son célèbre château de Dunvegan. Je peux désormais annoncer que la nouvelle dédiée aux clans et tartans d'Ecosse s'attachera particulièrement à ses descendants.
Débarquement à Mallaig et descente jusqu'à Oban en passant par Fort William et Glencoe où nous allons rencontrer quelque fabricant de kilts (et oui, le kilt trouvant son origine dans les highlands, l'écriture ne pouvait prendre racine que dans les Highlands, tradition oblige.)



Les ferries en partance d'Oban nous mèneront sur l'île d'Islay (ou le paradis des plus grands whiskies du monde) où nous avons rendez-vous avec le directeur de Bruichladdich, l'une des rares distilleries écossaises indépendantes.
Après la traversée d'Islay, du Kintyre et d'Arran, nous retrouverons l'Ayrshire, lieu de naissance et d'inspiration de Robert Burns, poète national par excellence.
Le voyage se terminera à Glasgow.... mais d'ici là voyons un peu de quelle manière le chemin parcouru diffèrera de ce que nous en avons imaginé...



Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

Christian Bobin

A mi-chemin de notre travail en Ecosse, je me permet d'ouvrir la boutique en ligne pour ceux qui souhaiteraient pré- commander le livre et nous aider ainsi à en payer les frais d'édition et de fabrication.
Pour plus de renseignements vous pouvez désormais vous référez à la catégorie
La boutique ci-contre. Vous pouvez également lire quelques extraits des textes sur lesquels je travaille dans la catégorie Les extraits et parcourir les premières illustrations de Théo dans l'album Images du livre. Ces catégoriesseront actualisées désormais chaque mois afin de vous faire partager l'essentiel de notre travail.



Cours de danse dans le jardin de Sheila MacCutcheon.



Allan Hamilton, joueur de cornemuse à Glasgow.


Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Milan Kundera          

En Ecosse un Ceilidh désigne à l'origine une veillée festive durant laquelle les convives racontent des histoires, lisent des contes, récitent des poèmes et chantent quelques balades. Lorsqu'on descend vers le sud, le mot Ceilidh se spécialise pour finalement désigner un ensemble de danses populaires écossaises. Ces innombrables danses sont composées d'un ensemble de pas que nous retrouvons de l'une à l'autre. Parmi ces figures il en est une qui consiste à former un grand cercle, en se tenant par la main, et en alternant d'un côté, les hommes et de l'autre, les femmes.
Les danseuses se retournent vers leur partenaire de gauche, tournoient avec eux le temps d'une mesure et virevoltent ensuite de gauche à droite vers leur ultime cavalier,serrant la main de ceux qu'elles croisent et remontant la file des danseurs comme on remonte une rivière à contre-courant.


 
J'ai accompagné Théo au sombre hangar d'Ocean Terminal pour le dernier cours de son atelier sur la fabrication du papier et j'ai endossé mon costume de reporter. A première vue la fabrication du papier ne paraît pas si complexe; après tout il n'est constitué que de fibres de celluloses et d'eau.




Crissie tenta de nous expliquer comment récolter des fibres de coton pour constituer la mixture de base : "Vous pouvez récolter les pelures de vos pulls vous savez" en anglais dans le texte bien entendu ! Je devinai à l'air songeur de Théo qu'elle recensait mentalement les pulls en coton que contenait sa garde-robe.
De mon côté je me contentai de prendre en notes, d'un air perplexe l'énumération (non-exhaustive) des divers éléments indispensables à l'élaboration de notre oeuvre: un moule, un mixer, de l'eau, de la pâte à papier,une cuve, une presse... .

 



"You may want to add more pulp or more water depending the thickness you want to achieve in your handmade paper !" nous lança Crissie en conclusion tandis que nous prenions déjà l'atelier d'assaut.


Après trois essais nous parvînmes à fixer la photographie des closes d'Edimbourg entre nos deux premières feuilles de papier "handmade".

  





La première page du livre d'artiste était née. Elle n'avait pas encore eu le temps de sécher que déjà l'atelier touchait à sa fin et que le hangar fermait ses portes derrière nous. Epuisées, mais comblées, Théo et moi repartîmes dans la nuit, reprenant la danse vers de nouvelles rencontres écossaises.

 

 


Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

Quentin Tarantino

Chaque auteur possède une cartographie précise du sentier qu'il emprunte pour trouver les mots justes. Il est seul à savoir en décrypter la légende, seul à connaître les latitude et longitude du mot qu'il traque.
Quiconque tenterait d'en déchiffrer les coordonnées géographiques de lui-même risquerait de s'arracher plus de cheveux que sa pauvre tête ne pourrait lui en fournir.

Flaubert par exemple avait pour habitude de lire à haute voix une seule de ses phrases pendant toute une semaine. Il éprouvait la valeur d'un mot par la résonnance de chacune de ses lettres et le sens d'une phrase par l'écho de son vocabulaire. Je vous laisse imaginer le travail d'architecte qu'une telle méthode représente.



Les écrivains prennent la mine de leur crayon pour l'aiguille d'une boussole. Ils suivent attentivement son tracé au travers du labyrinthe pour en dénicher la sortie. Et au bout d'un certain temps, le voyage leur est devenu si familier qu'ils peuvent l'effectuer les yeux bandés. Alors seulment un auteur, en tant qu'aventurier, peut témoigner du chemin qu'il a parcouru.

Pour moi la sensation vient avant les mots...


Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Oscar Wilde



 

 

Ecrire un livre documentaire c'est un peu comme vagabonder dans l'enceinte dans un labyrinthe composé d'une infinité de portes. Chaque porte est un choix et chaque choix doit vous rapprocher un peu plus de votre sujet. La majeur partie de mon travail consiste donc à faire les bons choix au milieu d'une multitude de possibilités et ensuite, de m'y tenir.
La décision de partir à Glasgow ce week end pour assister aux Celtic Connections ne fut pas difficile à prendre. 
Le samedi 24, le festival organisait plusieurs concerts en l'honneur de Robert Burns. Le hasard cependant nous offrit quelques bonnes surprises supplémentaires. Le même jour le royal concert hall accueillait pour l'Annual Piping Concert, le Strathclyde Police Pipe Band de Glasgow (bonne occasion pour nous de débuter nos recherches sur la cornemuse) et le bagad Cap Caval (que vous connaissez sûrement si vous vous intéressez de près ou de loin au bagadou). En retirant les billets à l'entrée je me renseigne alors pour savoir si l'on peut rencontrer le groupe après le concert. Evidemment on me demande lequel. Etant passionnée depuis longtemps par le son des Bagad, je me mords la lèvre et je reste concentrée sur mon travail , "The scottish Band please". Apparemment rien n'est plus facile que de discuter avec eux au bar de l'auditorium après le concert.



Il est toujours très délicat de parler de musique, parce qu'elle s'arrangera toujours pour échapper aux mots. Je n'ai pas en ma possession d'enregistrements du Strathclyde ou du Bagad cap Caval, mais je fais de mon mieux en vous proposant à l'écoute le morceau d'un Pipe Band écossais, lequel me permet de partager avec vous un peu de cette ambiance intemporelle dans laquelle nous avons évoluée toute la journée.
Le bar est assailli par une joyeuse foule et au milieu de tous se dresse un grand bonhomme tout de kilt vêtu. Reconnaissant alors le costume du Strathclyde Police Pipe Band, je me dirige droit sur lui et le salue.
Ici commence la nouvelle que j'écris sur Allan W.Hamilton, joueur de cornemuse de son état depuis plus de cinquante ans, c'est donc ici aussi que je m'arrête afin de ne pas vous dévoiler dès à présent toute l'histoire. Sachez ceci cependant, désormais nous rencontrons Allan presque chaque semaine à Glasgow pour retracer son incroyable histoire.
Revenons aux Celtic connections. Le festival organisait un "marathon Robert Burns" de douze heures de concerts non-stop dans l'une de ces nombreuses salles de spectacles. Et c'est là que nous passions notre "temps libre", découvrant tout à tour les artistes écossais venus rendre hommage au poète.



En Ecosse, les festivités célèbrant le 250ème anniversaire de R.Burns auront duré une semaine. Le dimanche, confortablement installées au White Hart (l'un des plus fameux et des plus anciens pubs d'Edimbourg), c'est avec une attention toute particulière que nous écoutions la lecture des poèmes de Burns par James Findlay.
Ce vieux matelot de la Royale Navy nous donna ensuite une leçon d'histoire et de littérature pendant plus de trois heures. A sept heures du soir, James nous invita à boire un verre de whisky pour porter un toast au poète.



Les chanteurs se succédèrent jusqu'à tard dans la nuit pour faire revivre ces chansons si anciennes ancrées dans la culture écossaise depuis le 18ème siècle. La musique de Burns s'infiltrait partout dans les rues d'Edimbourg et parvenait encore jsuqu'à nous alors que nous fermions enfin nos yeux brûlants de fatigue sur cette nuit poètique.


Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Contact - C.G.U. - Signaler un abus